海外ドラマ

始めはレンタルで見ていた「トゥルー・コーリング」だが、CSで放送になってからそっちで見るようになった。字幕と吹き替え、気にせずどちらも見ていたが、主人公の彼の声が嫌で(吹き替えだと意地悪で冷たい感じがする)あえて字幕で見るようになった。あと途中からレギュラーの「ビバヒルの兄貴」ことジェーソン・プリーストとかさ。
誰が決めているのか知らないいが、吹き替えのイメージってモノが無視されてるんじゃ?長く民放のテレビシリーズで吹き替えを放送していたなら、その俳優が出ていたそのイメージってものがあるだろう。放送局が変わったから、出演しているドラマが違うから…それで変えちゃうの?客寄せのひとつかもしれないが、見ているこっちの身にもなってくれ…。
映画の吹き替えでも、キアヌ・リーブス小山力也って変じゃない?売れてる声優使えば視聴率が上がるんだろうか?
素朴な疑問。